Matthäus-Passion BWV 244

Johann Sebastian Bach (1685-1750) Matthäus-Passion BWV 244

Testi e traduzioni a cura di Giovanni Duci

Matthäuspassion BWV 244 Erster Teil

1. Cori

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,

Sehet – Wen? – den Bräutigam,

Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!

O Lamm Gottes, unschuldig

Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Sehet, – Was? – seht die Geduld,

Allzeit erfunden geduldig,

Wiewohl du warest verachtet.

Seht – Wohin? – auf unsre Schuld;

All Sünd hast du getragen,

Sonst müßten wir verzagen.

Sehet ihn aus Lieb und Huld

Holz zum Kreuze selber tragen!

Erbarm dich unser, o Jesu!1

2. Recitativo T B Evangelist

Da Jesus diese Rede vollendet hatte2,

sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus

Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,

und des Menschen Sohn wird überantwortet werden,

daß er gekreuziget werde.

3. Choral

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?

Was ist die Schuld, in was für Missetaten

Bist du geraten?

4a. Recitativo T

Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten

und die Ältesten im Volk in dem Palast des

Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat,

wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.

Sie sprachen aber:

4b. Cori

Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde

im Volk.

4c. Recitativo T

Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis

des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas

mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt,

da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden

sie unwillig und sprachen:

4d. Coro

Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen

teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

4e. Recitativo T B

Evangelist

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

Jesus

Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir

getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt

ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib

gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.

Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget

wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem

Gedächtnis, was sie getan hat.

5. Recitativo A

Du lieber Heiland du,

Wenn deine Jünger töricht streiten,

Daß dieses fromme Weib

Mit Salben deinen Leib

Zum Grabe will bereiten,

So lasse mir inzwischen zu,

Von meiner Augen Tränenflüssen

Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!


Passione secondo Matteo BWV 244 Prima parte

Venite, figlie, piangete con me!

Vedete... – Chi?... – lo sposo,

lo vedete... – Come?... sì, come un agnello!

Agnello di Dio, innocente,

ucciso sul legno della croce,

vedete... – Che cosa? – ...la Sua pazienza,

sempre apparisti paziente

per quanto vilipeso.

Guardate... – A che cosa? – ...ai nostri peccati;

le colpe di ognuno hai voluto portare;

se non l’avessi fatto, dovremmo disperare.

Ecco, per amor nostro, per salvarci, Lui,

proprio Lui regge il peso di un legno fatto a croce.

Gesù, di noi abbi misericordia!

Dopo queste parole, Gesù disse

ai Suoi discepoli:

Voi sapete che tra due giorni è Pasqua, e il Figlio

dell’Uomo verrà consegnato a chi lo imprigionerà

perché Egli sia crocifisso.

Caro, amato Gesù, qual crimine Ti è ascritto

perché tanto crudele condanna Ti sia inflitta?

Quale la colpa? Di quali reati

Ti sei macchiato?

Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del

popolo si radunarono nel palazzo del sommo sacerdote,

il cui nome era Caifa, e cospirarono per decidere come

catturare Gesù con uno stratagemma e farlo morire.

Ma dicevano:

Non accada però in un giorno di festa, perché non ne

nasca un tumulto fra il popolo.

Mentre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso, fu avvicinato da una donna. Costei aveva un vaso [d’alabastro] colmo d’unguento prezioso che ella sparse sul capo di Lui mentre era seduto a tavola. Vedendo questo, i Suoi discepoli se ne indignarono, e dissero:

Che senso ha questo spreco? Si sarebbe potuto vendere

questo unguento a caro prezzo, e dare il ricavato ai poveri.

Gesù se ne accorse, e disse loro:

Perché date un dispiacere a questa donna rimproverandola? Ella ha compiuto una buona azione nei miei confronti. Avete sempre i poveri con voi, ma non sempre avete me. Se costei ha versato questo unguento sul mio corpo, lo ha fatto in vista

della mia sepoltura. In verità, vi dico: dovunque, nel mondo, sarà predicato questo vangelo, si narrerà anche, a memoria di lei, ciò che ella ha fatto.

Mio caro Salvatore,

se stolti i Tuoi discepoli deplorano

che questa donna pia

con balsami il Tuo corpo

a sepoltura voglia preparare,

lascia che io, per ora,

di lacrime che dai miei occhi scorrono

un buon balsamo versi sul Tuo capo!


6. Aria A

Buß und Reu

Knirscht das Sündenherz entzwei,

Daß die Tropfen meiner Zähren

Angenehme Spezerei,

Treuer Jesu, dir gebären5.

7. Recitativo T B

Evangelist

Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth,

zu den Hohenpriestern und sprach:

Judas

Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

Evangelist

Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an

suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

8. Aria S

Blute nur, du liebes Herz!

Ach! ein Kind, das du erzogen,

Das an deiner Brust gesogen,

Droht den Pfleger zu ermorden,

Denn es ist zur Schlange worden6.

9a. Recitativo T

Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger

zu Jesu und sprachen zu ihm:

9b. Coro

Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

9c. Recitativo T B

Evangelist

Er sprach:

Jesus

Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm:

Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist hier,

ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Evangelist

Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,

und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich

zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

Jesus

Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

9d. Recitativo T

Und sie wurden sehr betrübt und huben an,

ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

9e. Coro

Herr, bin ich’s?

10. Choral

Ich bin’s, ich sollte büßen,

An Händen und an Füßen

Gebunden in der Höll.

Die Geißeln und die Banden

Und was du ausgestanden,

Das hat verdienet meine Seel8.

11. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Er antwortete und sprach:

Jesus

Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird

mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie

von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen,

durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre

ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Evangelist

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

Judas

Bin ich’s, Rabbi?

Evangelist

Er sprach zu ihm:

Jesus

Du sagest’s.


Pentimento e rimorso

spezzano il cuore gonfio di peccati,

così che, a goccia a goccia, le mie lacrime

un aroma balsamico distillino

per Te, caro Gesù.

Allora uno dei Dodici, il cui nome era Giuda

Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti e disse loro:

Che cosa siete disposti a darmi? In cambio, io ve lo consegno con un inganno.

Ed essi gli offrirono trenta denari d’argento.

Da quel momento, egli cercò l’occasione di tradirlo.

Sanguina senza fine, amato cuore!

Ah! un figlio che hai allevato,

che al Tuo petto la vita ha succhiato,

minaccia morte a chi lo ha cresciuto,

poiché serpente è divenuto.

Ma il primo giorno degli azzimi vennero a Gesù

i discepoli e gli domandarono:

Dove vuoi che ti prepariamo la mensa per mangiare

l’agnello di Pasqua?

Egli rispose:

Andate da uno che abita in città e avvertitelo:

Il Maestro ti manda a dire: «Il mio tempo è venuto,7

e io farò Pasqua a casa tua con i miei discepoli».

I discepoli fecero come Gesù aveva loro comandato,

e prepararono la cena di Pasqua. La sera, Egli sedette

a tavola con i Dodici. Mentre mangiavano, Egli disse:

In verità vi dico. uno di voi mi tradirà.

Ed essi ne furono molto turbati, e cominciarono

a domandargli, uno dopo l’altro:

Signore, sono io quello?

Io sono quello, io dovrei espiare,

legato mani e piedi

nel fondo dell’inferno.

Flagelli e catene

e tutte le Tue pene,

questo ha meritato la mia anima.

Egli rispose con queste parole:

Chi ha messo la mano insieme con la mia nel piatto per

prendere il cibo, è lui che mi tradirà. Il Figlio dell’Uomo sta

per andare là dove è stato scritto di lui; ma guai all’uomo

per mezzo del quale il Figlio dell’Uomo è tradito!

Meglio sarebbe, per quell’uomo, che egli non fosse mai nato.

A lui replicò Giuda, che lo tradiva, con queste parole:

Sono io quello, Rabbi?

Gesù rispose:

Tu l’hai detto.


Evangelist

Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s

und gab’s den Jüngern und sprach:

Jesus

Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist

Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und

sprach:

Jesus

Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments,

welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem

Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu

trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

12. Recitativo S

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,

Daß Jesus von mir Abschied nimmt,

So macht mich doch sein Testament erfreut:

Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,

Vermacht er mir in meine Hände.

Wie er es auf der Welt mit denen Seinen

Nicht böse können meinen,

So liebt er sie bis an das Ende.

13. Aria S

Ich will dir mein Herze schenken,

Senke dich, mein Heil, hinein!

Ich will mich in dir versenken;

Ist dir gleich die Welt zu klein,

Ei, so sollst du mir allein

Mehr als Welt und Himmel sein.12

14. Recitativo T B

Evangelist

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie

hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus

In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.

Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen,

und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn

ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

15. Choral

Erkenne mich, mein Hüter,

Mein Hirte, nimm mich an!

Von dir, Quell aller Güter,

Ist mir viel Guts getan.

Dein Mund hat mich gelabet

Mit Milch und süßer Kost,

Dein Geist hat mich begabet

Mit mancher Himmelslust.

16. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

Petrus

Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich

nimmermehr ärgern.

Evangelist

Jesus sprach zu ihm:

Jesus

Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet,

wirst du mich dreimal verleugnen.

Evangelist

Petrus sprach zu ihm:

Petrus

Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht

verleugnen.

Evangelist

Desgleichen sagten auch alle Jünger.


Mentre stavano mangiando, Gesù prese il pane,

lo benedisse, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo:

Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.

Poi prese il calice, rese graziee lo diede loro

dicendo:

Bevetene tutti; questo è il mio sangue di nuova

alleanza, che sta per essere versato perché a molti sia

concesso il perdono dei peccati. Io vi dico: d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vite sino al giorno in cui lo berrò di nuovo con voi nel regno di mio Padre.

Benché il mio cuore nuoti nelle lacrime

or che Gesù da me prende congedo,

stringer con Lui un patto mi dà gioia:

la Sua carne e il Suo sangue, eredità

preziosa affida Egli alle mie mani.

Come nel mondo Egli ai Suoi fedeli

in nulla mai poté essere ostile,

così sino alla fine li amerà.

A Te voglio donare il mio cuore:

inabissati in Lui, mia salvezza!

Dentro di Te io voglio sprofondare;

e se per Te troppo piccolo è il mondo,

ecco, soltanto Tu per me dovrai

essere più che il mondo, più che il cielo.

Dopo che ebbero recitato l’inno di lode, uscirono e s’incammi-narono verso il Monte degli Ulivi. Allora Gesù disse loro:

Questa notte, tutti voi vi scandalizzerete di me.

Poiché sta scritto: Colpirò il pastore, e le pecore del gregge

si disperderanno. Ma dopo che sarò risorto,

vi precederò in Galilea.

Riconoscimi, Tu che mi proteggi,

mio pastore, prendimi con Te!

Da Te, che sei fonte d’ogni bene,

molto di bene è stato fatto a me.

La Tua bocca mi ha dato ristoro

con latte e dolce nutrimento;

il Tuo spirito mi ha provvisto

di un po’ di gioia celeste.

Ma Pietro replicò dicendogli:

Se anche tutti loro si scandalizzassero di te,

io mai mi scandalizzerò.

Gesù gli disse:

In verità ti dico: Questa notte, prima che il gallo

canti, tu mi rinnegherai tre volte.

Pietro gli disse:

Quand’anche dovessi morire con te,

non ti rinnegherò.

Le medesime parole dissero tutti gli altri discepoli.


17. Choral

Ich will hier bei dir stehen;

Verachte mich doch nicht!

Von dir will ich nicht gehen,

Wenn dir dein Herze bricht.

Wenn dein Herz wird erblassen

Im letzten Todesstoß,

Alsdenn will ich dich fassen

In meinen Arm und Schoß.14

18. Recitativo T B

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß

Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

Jesus

Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.

Evangelist

Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi

und fing an zu trauern und zu zagen.

Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus

Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie

und wachet mit mir.

19. Recitativo T e Coro

O Schmerz!

Hier zittert das gequälte Herz;

Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!

Was ist die Ursach aller solcher Plagen?

Der Richter führt ihn vor Gericht.

Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.

Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;

Er leidet alle Höllenqualen,

Er soll vor fremden Raub bezahlen.

Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet

Was du erduldet.15

Ach, könnte meine Liebe dir,

Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen

Vermindern oder helfen tragen,

Wie gerne blieb ich hier!

20. Aria T e Coro

Ich will bei meinem Jesu wachen,

So schlafen unsre Sünden ein.

Meinen Tod

Büßet seine Seelennot;

Sein Trauren machet mich voll Freuden.

Drum muss uns sein verdienstlich Leiden

Recht bitter und doch süße sein.

21. Recitativo T B

Evangelist

Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht

und betete und sprach:

Jesus

Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir;

doch nicht wie ich will, sondern wie Du willst.

22. Recitativo B

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;

Dadurch erhebt er mich und alle

Von unserm Falle

Hinauf zu Gottes Gnade wieder.

Er ist bereit,

Den Kelch, des Todes Bitterkeit

Zu trinken,

In welchen Sünden dieser Welt

Gegossen sind und hässlich stinken,

Weil es dem lieben Gott gefällt.


Qui voglio stare, accanto a Te;

Ti prego, non mi disprezzare!

Da Te non mi voglio separare

quando il Tuo cuore Ti si spezzerà.

Quando il Tuo cuore impallidirà

nell’ultimo assalto di morte,

allora Ti stringerò a me

tra le mie braccia, qui sul mio grembo.

Allora Gesù entrò con loro in un podere chiamato

Getsemani, e disse ai Suoi discepoli:

Sedete qui, mentre io vado là a pregare.

E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo,

cominciò a provare tristezza e angoscia.

Allora Gesù disse loro:

La mia anima è triste fino alla morte.

Rimanete qui e vegliate con me.

O dolore!

Ora trema quel cuore straziato;

come vien meno, come sbianca il volto!

Quale origine han tutte queste piaghe?

Lo fa condurre in tribunale il giudice.

Qui non c’è alcun conforto, non c’è scampo.

Ah! i miei peccati Ti hanno flagellato!

Egli soffre le pene dell’inferno,

deve pagar per un crimine altrui.

Io, Signore Gesù, sono il colpevole

di ciò che Tu sopporti.

Ah, mia salvezza! Potesse il mio amore

rendere il Tuo tremore e il Tuo timore

più lievi, o aiutarTi a sopportarli!

Quanto mi piacerebbe restare qui con Te!

Voglio vegliare presso il mio Gesù,

perché si attenuino i nostri peccati.

È espiata la mia morte

dal tormento che soffre la Sua anima;

la Sua tristezza fa sì che io esulti.

Per questo, i meriti del Suo soffrire

sian per noi, certo, amari, eppure dolci.

E, allontanatosi un poco, si gettò con la faccia a terra

e pregò, dicendo:

Padre mio, se è possibile, allontana da me questo

calice; tuttavia, non come io voglio ma come Tu vuoi.

Si prostra il Salvatore dinanzi a Suo Padre;

facendo questo, me e tutti risolleva

dalla nostra caduta;

ci riconduce in alto, alla grazia di Dio.

È pronto a bere

il calice, l’amaro della morte

in cui di questo mondo ogni peccato

con orrendo fetore si è versato.

Così piace al buon Dio.


23. Aria B

Gerne will ich mich bequemen,

Kreuz und Becher anzunehmen,

Trink ich doch dem Heiland nach.

Denn sein Mund,

Der mit Milch und Honig fließet,

Hat den Grund

Und des Leidens herbe Schmach

Durch den ersten Trunk versüßet.

 

24. Recitativo T B

Evangelist

Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend

und sprach zu ihnen:

Jesus

Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Evangelist

Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

Jesus

Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir

gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

25. Choral

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,

Sein Will, der ist der beste,

Zu helfen den’n er ist bereit,

Die an ihn glauben feste.

Er hilft aus Not, der fromme Gott,

Und züchtiget mit Maßen.

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,

Den will er nicht verlassen.19

26. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen

waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin

und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.

Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

Jesus

Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?

Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der

Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset

uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

Evangelist

Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen

einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit

Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.

Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und

gesagt: ‘Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet!’

Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:


Accetterò la croce volentieri

e da quel calice anch’io voglio bere

dopo che vi ha bevuto il Salvatore.

Poiché la Sua bocca

in cui scorre latte e miele

ha il fondo della coppa

e l’acre umiliazione del dolore

addolcito già dopo il primo sorso.

 

 

Venne poi ai suoi discepoli, e trovandoli addormentati

disse loro:18

 

Non potete dunque vegliare un’ora sola con me?

Vigilate e pregate, per non cadere in tentazione!

Lo spirito è pronto, ma la carne è debole.

 

Si allontanò un’altra volta e pregò dicendo:

 

Padre mio, se non è possibile che sia allontanato

da me questo calice, è necessario che io lo beva,

e sia fatta la Tua volontà.

Quel che vuole il mio Dio, sempre si compia.

e la Sua volontà è la migliore.

È sempre pronto, Egli, ad aiutare

quelli che in Lui con salda fede credono.

Ci aiuta nel bisogno, Iddio pietoso,

e ci castiga con moderazione.

Chi in Dio confida, edifica su saldo

terreno, e Lui non lo abbandonerà.

 

E, ritornato, li trovò di nuovo addormentati, e i loro occhi

erano pieni di sonno. Li lasciò e ancora andò a pregare per

la terza volta, ripetendo le medesime parole.

Poi si avvicinò di nuovo ai discepoli e disse loro:

 

Ah, volete proprio dormire e riposare?

Ecco, si avvicina l’ora in cui il Figlio dell’Uomo sarà consegnato nelle mani dei peccatori. Alzatevi, andiamo: guardate, si sta avvicinando colui che mi tradisce.

 

Mentre Egli ancora parlava, ecco, arrivò Giuda, uno

dei Dodici, e con lui molta gente armata di spade

e di bastoni, inviata là dai capi dei sacerdoti e dagli anziani

del popolo. Il traditore aveva concordato con loro

un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui: prendetelo!».

E subito si avvicinò a Gesù, e gli disse:

Judas

Gegrüßet seist du, Rabbi!

Evangelist

Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus

Mein Freund, warum bist du kommen?

Evangelist

Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum

und griffen ihn.


27a. Aria (Duetto) S A e Coro

So ist mein Jesus nun gefangen.

Laßt ihn, haltet, bindet nicht!

Mond und Licht

Ist vor Schmerzen untergangen,

Weil mein Jesus ist gefangen.

Laßt ihn, haltet, bindet nicht!

Sie führen ihn, er ist gebunden.


Salute a te, Rabbi!

E lo baciò. Ma Gesù gli rispose:

 

Amico, perché sei venuto?

 

Allora quelli, avvicinatisi, misero le mani addosso

a Gesù e lo arrestarono.

Ed ora il mio Gesù è prigioniero.

Lasciatelo! No, fermi! Non legatelo!

La luna, la luce

è tramontata per troppo dolore,

poiché il mio Gesù è prigioniero.

Lasciatelo! No, fermi! Non legatelo!

Lo conducono via, Lo hanno legato.


27b. Cori

Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?

Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,

Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle

Mit plötzlicher Wut

Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

 

28. Recitativo T B

Evangelist

Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die

Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb

ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:

Jesus

Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer

das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater

bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel?

Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss

also gehen.

Evangelist

Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

Jesus

Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten

und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei

euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt

mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß

erfüllet würden die Schriften der Propheten.

Evangelist

Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

 

29. Choral

O Mensch, bewein dein Sünde groß,

Darum Christus seins Vaters Schoß

Äußert und kam auf Erden;

Von einer Jungfrau rein und zart

Für uns er hie geboren ward,

Er wollt der Mittler werden.

Den Toten er das Leben gab

Und legt dabei all Krankheit ab,

Bis sich die Zeit herdrange,

Daß er für uns geopfert würd,

Trüg unsrer Sünden schwere Bürd

Wohl an dem Kreuze lange.


Dove son lampi e tuoni? Scomparsi tra le nubi?

Spalanca il tuo abisso fiammeggiante, inferno!

Sfracella, distruggi, divora, frantuma

con repentina furia

il falso traditore, quel sangue d’assassino!

Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù stese la

mano e colpì  un servo del sommo sacerdote,

tagliandogli via un orecchio. Allora Gesù gli disse:

 

Riponi la spada al suo posto, poiché chi di spada

ferisce di spada perisce. O forse tu pensi che io non

possa pregare mio Padre d’inviare in mio aiuto dodici

legioni d’angeli? Come si compirebbero, altrimenti,

le Scritture, secondo le quali è necessario che così

accada?

Subito dopo, Gesù disse alla folla:

Siete venuti con spade e bastoni, per catturarmi come

se io fossi un bandito assassino. Eppure, tutti i giorni

io mi sono seduto in mezzo a voi e ho insegnato nel tempio,

e non mi avete preso. Ma tutto questo è avvenuto perché

avessero compimento le Scritture dei profeti.

 

Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono via.

O uomo, piangi i tuoi grandi peccati

per cui Cristo dal grembo di Suo Padre

si rivelò, e venne sulla terra;

e da una vergine pura e soave

per noi e in mezzo a noi nacque nel mondo

e volle farsi a noi intercessore.

Diede la vita ai morti

e risanò, qui, ogni infermità,

finché non arrivò, incalzante, il tempo

che per noi Egli fosse qui immolato,

e dei nostri peccati Egli il fardello

greve portasse, confitto alla croce.


Zweiter Teil

 30. Aria A e Coro

Ach! nun ist mein Jesus hin!

Wo ist denn dein Freund hingegangen,

O du Schönste unter den Weibern?

Ist es möglich, kann ich schauen?

Wo hat sich dein Freund hingewandt?

Ach! mein Lamm in Tigerklauen,

Ach! wo ist mein Jesus hin?

So wollen wir mit dir ihn suchen.

Ach! was soll ich der Seele sagen,

Wenn sie mich wird ängstlich fragen?

Ach! wo ist mein Jesus hin?

 

31. Recitativo T

Evangelist

Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn

zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten

und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm

nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging

hinein und setzte sich bei den Knechten, auf daß er sähe, wo

es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und

der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf

daß sie ihn töteten, und funden keines.

 

32. Choral

Mir hat die Welt trüglich gericht’

Mit Lügen und mit falschem G’dicht,

Viel Netz und heimlich Stricken.

Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,

B’hüt mich vor falschen Tücken!23

 

33. Recitativo T.I A T.II B

Evangelist

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie

doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und

sprachen:

Zeugen

Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in

dreien Tagen denselben bauen.

Evangelist

Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

Hoherpriester

Antwortest du nichts zu dem, das diese wider

dich zeugen?

Evangelist

Aber Jesus schwieg stille.

 

34. Recitativo T

Mein Jesus schweigt

Zu falschen Lügen stille,

Um uns damit zu zeigen,

Daß sein Erbarmens voller Wille

Vor uns zum Leiden sei geneigt,

Und daß wir in dergleichen Pein

Ihm sollen ähnlich sein

Und in Verfolgung stille schweigen.

35. Aria T

Geduld!

Wenn mich falsche Zungen stechen.

Leid ich wider meine Schuld

Schimpf und Spott,

Ei, so mag der liebe Gott

Meines Herzens Unschuld rächen.

 

36a. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:

Hoherpriester

Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,

daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?


Seconda parte

Ah! ecco, ora è là il mio Gesù!

Dunque, il tuo amico, dove se n’è andato,

o tu, più bella fra tutte le donne?22

Dite, è possibile che io lo veda?

Dove ha volto i suoi passi il tuo amico?

Ah, il mio agnello fra artigli di tigre!

Ah, dov’è, dov’è andato il mio Gesù?

Con te lo cercheremo.

Ah! e all’anima, che cosa dovrò dire

quando con ansia m’interrogherà?

Ah, dov’è, dov’è andato il mio Gesù?

 

Or dunque, coloro che avevano arrestato Gesù lo condussero

dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano radunati

gli scribi e gli anziani. Pietro, dal canto suo, lo seguì da

lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e sedette

insieme con i servi, per vedere come sarebbe finita

la vicenda. Ora, i capi dei sacerdoti e gli anziani

e l’intero Sinedrio cercarono false testimonianze contro Gesù,

per poterlo mettere a morte; ma non ne trovarono.

 

Il mondo mi ha ingannato, giudicandomi

sul filo di menzogne e falsi indizi,

con reti e occulte trappole insidiandomi.

Signore, di me accetta, nell’ora del pericolo,

ciò che è vero: proteggimi dai falsi e dai malvagi!

 

E benché si facessero avanti molti falsi testimoni,

non trovarono alcuna testimonianza che facesse al caso loro.

Infine, si presentarono due falsi testimoni e dissero:

 

Costui ha detto: – Io posso distruggere il tempio di Dio

e riedificarlo in tre giorni –

 

E il sommo sacerdote si alzò in piedi e gli disse:

 

Non rispondi nulla a ciò che costoro dichiarano

testimoniando contro di te?

 

Ma Gesù rimase in silenzio.

 

Tace il mio Gesù,

non risponde a menzogne e falsità,

per mostrarci, con questo,

la misericordiosa volontà

che Lo spinge a patire in nostra vece,

sì che noi, pene simili soffrendo,

tentiam di somigliarGli, e di subire

persecuzione e oppressione tacendo.

 

Pazienza!

Quando mi pungon lingue mentitrici.

Se soffro, come prezzo di mia colpa,

oltraggio e scherno,

ebbene, sia! Così potrà il buon Dio

vendicar l’innocenza del mio cuore.

 

E il sommo sacerdote continuò a interrogarlo dicendo:

 

In nome del Dio vivente io ti scongiuro: di’ a noi

se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio.


Evangelist

Jesus sprach zu ihm:

Jesus

Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen,

daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur

Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Evangelist

Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:

Hoherpriester

Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?

Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret.

Was dünket euch?

Evangelist

Sie antworteten und sprachen:

36b. Cori

Er ist des Todes schuldig!

36c. Recitativo T

Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn

mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

und sprachen:

36d. Cori

Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug?

 

37. Choral

Wer hat dich so geschlagen,

Mein Heil, und dich mit Plagen

So übel zugericht’?

Du bist ja nicht ein Sünder

Wie wir und unsre Kinder;

Von Missetaten weißt du nicht.

 

38a. Recitativo T S B

Evangelist

Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat

zu ihm eine Magd und sprach:

Magd

Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

Evangelist

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus

Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist

Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und

sprach zu denen, die da waren:

Magd

Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete

abermal und schwur dazu:

Petrus

Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist

Und über eine kleine Weile traten hinzu,

die da stunden, und sprachen zu Petro:

38b. Coro

Wahrlich, du bist auch einer von denen;

denn deine Sprache verrät dich.

38c. Recitativo T B

Evangelist

Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus

Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist

Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte

Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:

Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.

Und ging heraus und weinete bitterlich.

 

39. Aria A

Erbarme dich,

Mein Gott, um meiner Zähren willen!

Schaue hier,

Herz und Auge weint vor dir

Bitterlich.



Gesù gli rispose:

Tu l’hai detto. Anzi, io vi dico: d’ora innanzi

vedrete

il Figlio dell’uomo seduto alla destra dell’Onnipotente,

e lo vedrete venire sulle nuvole del cielo.

 

Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti e disse:

 

Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di altre

testimonianze? Or ora avete udito la sua bestemmia.

Che cosa ne pensate?

 

Essi risposero:

 

È colpevole, merita la morte!

 

Allora gli sputarono in volto e lo colpirono

con pugni. Alcuni, per giunta, lo schiaffeggiavano

dicendo:

 

Indovina, Cristo: chi ti ha percosso?

 

Chi Ti ha cosi percosso,

mia salvezza, e con piaghe

ridotto in questo stato miserevole?

Eppure, Tu non sei un peccatore

come noi, come sono i nostri figli;

nulla Tu sai di crimini e misfatti.

 

Pietro, intanto, era seduto fuori nell’atrio.

Gli si avvicinò una serva e gli disse:

 

Anche tu eri con quel Gesù di Galilea.

 

Ma egli lo negò dinanzi a tutti dicendo:

 

Non so di che cosa tu stia parlando.

 

Poi, mentre egli usciva dalla porta, lo vide un’altra

serva e disse a quelli che si trovavano là:

 

Anche costui era con Gesù di Nazareth.

Ancora una volta egli negò, e giurò per giunta:

 

Non conosco quell’uomo.

 

Poco dopo, quelli che erano là si avvicinarono a Pietro

e gli dissero:

 

Ma sì, è vero, anche tu sei uno di quelli:

ti si riconosce dal tuo modo di parlare.

 

Allora egli cominciò a imprecare e a scongiurare:

 

Non conosco quell’uomo.

 

In quel momento il gallo cantò. Allora Pietro

si ricordò delle parole di Gesù, che gli aveva detto:

– Prima che il gallo abbia cantato, tu mi rinnegherai tre volte –

Uscì dall’atrio, e pianse amaramente.

 

Pietà di me, mio Dio,

in nome delle lacrime che piango!

Guardami,

piangono il cuore e l’occhio in tua presenza,

amaramente.


40. Choral

Bin ich gleich von dir gewichen,

Stell ich mich doch wieder ein;

Hat uns doch dein Sohn verglichen

Durch sein’ Angst und Todespein.

Ich verleugne nicht die Schuld;

Aber deine Gnad und Huld

Ist viel größer als die Sünde,

Die ich stets in mir befinde.26

 

41a. Recitativo T B

Evangelist

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten

des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.

Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn

dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der

ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete

es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge

den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

Judas

Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist

Sie sprachen:

41b. Cori

Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

41c. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon,

ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester

nahmen die Silberlinge und sprachen:

Hohepriester

Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen,

denn es ist Blutgeld.

 

42. Aria B

Gebt mir meinen Jesum wieder!

Seht, das Geld, den Mörderlohn,

Wirft euch der verlorne Sohn

Zu den Füßen nieder!

 

43. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker

darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker

genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag.

Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias,

da er spricht: «Sie haben genommen dreißig Silberlinge,

damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften

von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen

Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.» Jesus aber

stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn

und sprach:

Pilatus

Bist du der Jüden König?

Evangelist

Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus

Du sagest’s.

Evangelist

Und da er verklaget war von den Hohenpriestern und

Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus

Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Evangelist

Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,

also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.


Anche se cosi presto Ti ho lasciato,

eccomi qui: di nuovo mi presento.

Pure, Tuo Figlio ha noi riconciliato

con la Sua angoscia e il mortale tormento.

Non nego la mia colpa;

ma la Tua grazia e il benigno sorriso

sono molto più grandi dei peccati

che in me sempre ravviso.

 

 

Quando fece giorno, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani

del popolo tennero consiglio a proposito di Gesù, e concertarono di farlo morire. Lo fecero legare e condurre via, e lo affidarono alla responsabilità del Governatore Ponzio Pilato.

Allora Giuda, il quale aveva tradito Gesù, vide che egli ormai

era condannato a morte. Ne ebbe rimorso, e riportò

i trenta denari ai capi dei sacerdoti e agli anziani, dicendo:

 

Ho compiuto un’azione malvagia: ho tradito sangue innocente.

 

Essi risposero:

 

A noi che importa? È affar tuo!

 

Ed egli, gettate nel tempio le monete d’argento, si allontanò

e andò a impiccarsi. Ma i capi dei sacerdoti raccolsero

le monete d’argento e dissero:

 

Non è bene depositarle nel tesoro del tempio, poiché

sono prezzo di sangue.

 

Il mio Gesù ridatemi!

Ecco, il denaro, prezzo d’omicidio,

il figlio perduto

lo getta ai vostri piedi!

 

Così, dopo essersi consultati, comperarono il campo di un

vasaio, destinandolo alla sepoltura dei pellegrini. Perciò quel

campo è stato chiamato, sino al giorno d’oggi, «Campo di

Sangue» 27 Così si compì ciò che era stato detto dal profeta

Geremia, là dove egli annuncia: «Hanno preso i trenta denari

d’argento, prezzo di chi fu venduto e che essi comperarono

dai figli d’Israele. Con quel denaro, pagarono il campo di

un vasaio, come mi aveva comandato il Signore». Gesù,

intanto, fu portato dinanzi al governatore. Il governatore lo

interrogò dicendo:

 

Sei tu il re dei Giudei?

 

Gesù rispose:

Tu lo dici.

 

E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani,

non diede alcuna risposta. Allora Pilato gli disse:

Non senti di quante cose gravi ti accusano?

 

Ed egli non rispose neppure ad una sola delle accuse,

tanto che il governatore se ne stupì molto.



44. Choral

Befiehl du deine Wege

Und was dein Herze kränkt

Der allertreusten Pflege

Des, der den Himmel lenkt.

Der Wolken, Luft und Winden

Gibt Wege, Lauf und Bahn,

Der wird auch Wege finden,

Da dein Fuß gehen kann.

45a. Recitativo T B S e Cori

Evangelist

Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit,

Dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.

Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus

Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder

Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Evangelist

Denn er wusste wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib

zu ihm und ließ ihm sagen:

Pilati Weib

Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe

heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

Evangelist

Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten

Das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum

umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach

zu ihnen:

Pilatus

Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll

losgeben?

Evangelist

Sie sprachen:

Chor

Barrabam!

Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus

Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesaget wird, er

sei Christus?

Evangelist

Sie sprachen alle:

45b. Cori

Laß ihn kreuzigen!

46. Choral

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!

Der gute Hirte leidet für die Schafe,

Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,

Für seine Knechte.29

47. Recitativo T B

Evangelist

Der Landpfleger sagte:

Pilatus

Was hat er denn Übels getan?

48. Recitativo S

Er hat uns allen wohlgetan,

Den Blinden gab er das Gesicht,

Die Lahmen macht er gehend,

Er sagt uns seines Vaters Wort,

Er trieb die Teufel fort,

Betrübte hat er aufgericht’,

Er nahm die Sünder auf und an.

Sonst hat mein Jesus nichts getan.


 

Affida la tua via

e ciò che il cuor ti oltraggia in dure prove

alla cura, d’ogni altra più fedele,

di Lui che il cielo muove.

Dell’aria, delle nuvole e dei venti

Egli decide via, corso e cammino;

anche la via troverà, certamente,

che guiderà i tuoi passi al tuo destino.

 

Nella festività di Pasqua, il governatore aveva l’usanza

di liberare un prigioniero, scelto a piacere dal popolo.

Ora, egli aveva in quel tempo un detenuto di natura speciale

rispetto ad altri, chiamato Barabba.

La folla si era radunata, e Pilato disse a quella gente:

 

Chi volete che io lasci libero? Barabba, o Gesù del

quale si dice che sia il Cristo?

 

Poiché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato

per odio invidioso. Mentre era assiso sul suo seggio in tribunale, sua moglie gli mandò a dire:

 

Cerca di non avere nulla a che fare con quel giusto;

oggi, in sogno, ho sofferto molto a causa di lui.

 

Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero

il popolo a chiedere la liberazione di Barabba

e a lasciar morire Gesù. Allora il governatore prese

la parola e domandò alla folla:

 

Di questi due, quale volete

che io lasci libero?

 

La folla rispose:

Barabba!

 

Pilato, domandò alla folla:

Dunque, che cosa devo fare di Gesù, del quale si dice che sia il Cristo?

 

Tutti risposero:

 Sia crocifisso!

 

Strana e mirabile, questa condanna!

Il buon pastore soffre in luogo delle pecore,

sconta la colpa il Signore, il Giusto,

in luogo dei suoi servi.

 

Il governatore domandò:

Che cosa ha fatto dunque di male?

 

A tutti noi ha fatto del bene,

ai ciechi ha dato la vista,

ha fatto camminare i paralitici,

ci annuncia la parola di Suo Padre,

ha respinto indietro il demonio,

ha rinfrancato gli afflitti,

ha sollevato e accolto i peccatori.

Altro non ha mai fatto il mio Gesù.



49. Aria S

Aus Liebe,

Aus Liebe will mein Heiland sterben,

Von einer Sünde weiß er nichts.

Daß das ewige Verderben

Und die Strafe des Gerichts

Nicht auf meiner Seele bliebe.

50a. Recitativo T

Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

50b. Cori

Laß ihn kreuzigen!

50c. Recitativo T B

Evangelist

Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß

ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch

die Hände vor dem Volk und sprach:

Pilatus

Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten,

sehet ihr zu.

Evangelist

Da antwortete das ganze Volk und sprach:

50d. Cori

Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

50e. Recitativo T

Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ

er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget

würde.

51. Recitativo A

Erbarm es Gott!

Hier steht der Heiland angebunden.

O Geißelung, o Schläg, o Wunden!

Ihr Henker, haltet ein!

Erweichet euch

Der Seelen Schmerz,

Der Anblick solches Jammers nicht?

Ach ja! ihr habt ein Herz,

Das muss der Martersäule gleich

Und noch viel härter sein.

Erbarmt euch, haltet ein!

52. Aria A

Können Tränen meiner Wangen

Nichts erlangen,

O, so nehmt mein Herz hinein!

Aber laßt es bei den Fluten,

Wenn die Wunden milde bluten,

Auch die Opferschale sein!

53a. Recitativo T

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu

sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze

Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel

an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf

sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten

die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

53b. Cori

Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

53c. Recitativo T

Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen

damit sein Haupt.

54. Choral

O Haupt voll Blut und Wunden,

Voll Schmerz und voller Hohn,

O Haupt, zu Spott gebunden

Mit einer Dornenkron,

O Haupt, sonst schön gezieret

Mit höchster Ehr und Zier,

Jetzt aber hoch schimpfieret,

Gegrüßet seist du mir!



Per amore,

morire per amore vuole il mio Salvatore,

e ignora ogni peccato, anche uno solo.

Che l’eterna rovina,

e il giudizio e il castigo

siano sradicati, via dalla mia anima.

 

Ma essi gridarono con impeto ancora maggiore:

Sia crocifisso!

 

Pilato, dunque, vedendo che non approdava a nulla,

e che anzi il tumulto cresceva a dismisura, prese

dell’acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo, dicendo:

Io sono innocente del sangue di questo giusto.

È affar vostro.

 

Il popolo tutto insieme replicò:

Il suo sangue ricada su noi e sui nostri figli!

 

Così Pilato diede loro Barabba, libero. Quanto a Gesù,

invece, lo fece flagellare e lo consegnò nelle loro mani perché

fosse crocifisso.

 

Iddio abbia pietà!

Eccolo qui, legato, il Salvatore.

Flagellazione, percosse, ferite!

Fermatevi, carnefici!

Non v’intenerisce

il dolor delle anime,

la vista di un simile strazio?

Ah, sì, davvero! Il cuor che avete,

deve emular la colonna del supplizio

ed esser di gran lunga ancor più duro.

Pietà! Pietà! Fermatevi!

 

Se le lacrime lungo le mie guance

nulla ottengono,

oh, prendetemi il cuore dal petto!

Ma quando il flusso scorre,

se sanguinano blande le ferite,

sia qui la coppa adatta al sacrificio.

Allora i soldati del governatore presero Gesù,

lo condussero nel pretorio e gli radunarono intorno tutta

la coorte. Dopo averlo spogliato, gli misero addosso un

mantello scarlatto. Intrecciata una corona di spine, gliela

posero in testa, e lo costrinsero a tenere una canna nella

mano destra. Poi, piegando il ginocchio dinanzi a lui,

lo schernivano dicendo:

Salute a te, re dei Giudei!

 

E gli sputavano addosso. Gli prendevano la canna

e con quella gli picchiavano la testa.

 

O capo pien di sangue e di ferite,

pien di dolore e amara derisione,

o capo, che per scherno è stato cinto

con una corona di spine,

o capo, già bellissimo di gloria

piena d’onore altissimo e pregiato,

ed ora, invece, coperto d’ingiuria,

accogli il mio saluto!



Du edles Angesichte,

Dafür sonst schrickt und scheut

Das große Weltgerichte,

Wie bist du so bespeit;

Wie bist du so erbleichet!

Wer hat dein Augenlicht,

Dem sonst kein Licht nicht gleichet,

So schändlich zugericht’?

55. Recitativo T

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel

aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin,

daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen,

funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon;

den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

56. Recitativo B

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut

Zum Kreuz gezwungen sein;

Je mehr es unsrer Seele gut,

Je herber geht es ein.

57. Aria B

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,

Mein Jesu, gib es immer her!

Wird mir mein Leiden einst zu schwer,

So hilfst du mir es selber tragen.

58a. Recitativo T

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist

verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken

mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s

nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie

seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet

würde, das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben

meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand

haben sie das Los geworfen». Und sie saßen allda und

hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die

Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: «Dies ist Jesus,

der Jüden König». Und da wurden zween Mörder mit ihm

gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.

Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre

Köpfe und sprachen:

58b. Cori

Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien

Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom

Kreuz!

58c. Recitativo T

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein

samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

58d. Cori

Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.

Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen

wir ihm glauben.

Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn;

denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

58e. Recitativo T

Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm

gekreuziget waren.

59. Recitativo A

Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha!

Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben

Der Segen und das Heil der Welt

Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.

Der Schöpfer Himmels und der Erden

Soll Erd und Luft entzogen werden.

Die Unschuld muss hier schuldig sterben,

Das gehet meiner Seele nah;

Ach Golgatha, unselges Golgatha!


Nobile volto, che facesti fremere

e tremar tutto il gran peso del mondo

in ogni altro frangente, come puoi

esser così oltraggiato dagli sputi?

come hai potuto impallidir così?

Chi ha la luce dei Tuoi occhi, un tempo

non uguagliata da alcun’altra luce,

ridotto in questo stato miserevole?

 

Dopo averlo schernito, gli tolsero il mantello,

lo rivestirono delle sue vesti e lo portarono via per

crocifiggerlo. Nell’uscire, s’imbatterono in un

uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero

a portare la croce di Gesù.

 

Sì, ciò che in noi è carne e sangue,

io voglio che sia costretto a portare la croce;

quanto più alla nostra anima fa bene,

tanto più è la fine un’aspra pena.

 

Vieni, dolce croce, io voglio proprio dire:

mio Gesù, passa la Tua croce a me!

Se divenisse, un giorno, troppo grave il mio soffrire,

mi aiuterai a portarla: l’aiuto verrà proprio da Te.

 

E arrivati nel luogo chiamato Golgota, che nella nostra lingua significa «luogo del teschio», gli diedero da bere aceto misto a fiele,33 egli, avendolo assaggiato, non ne volle bere. Dopo che lo ebbero messo in croce, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse la parola del profeta: «Si sono divisi i miei abiti, e per la mia veste tirarono a sorte». In quel luogo si misero a sedere, e così gli facevano la guardia. E sopra la sua testa affissero uno scritto con la motivazione della sua condanna a morte: «Questo è Gesù, il re dei Giudei». Nel frattempo furono crocifissi insieme a lui due assassini, uno alla sua destra e l’altro a sinistra. Intanto, coloro che passavano di lì imprecavano contro di lui, scuotendo la testa, e dicevano:

Tu che distruggi il tempio di Dio e lo riedifichi in tre giorni, soccorri te stesso! Se sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce!

Nello stesso modo, anche i capi dei sacerdoti si facevano beffe di lui insieme con gli scribi e gli anziani, dicendo:

Ha aiutato gli altri e non sa aiutare se stesso.

Se è il re d’Israele, scenda dalla croce e crederemo in lui. Ha confidato in Dio: se Dio lo ama, lo liberi ora, poiché egli ha detto:

«Io sono il Figlio di Dio».

Nello stesso modo lo ingiuriavano i due assassini che erano stati crocifissi con lui.

Ah, Golgota, infelice Golgota!

Qui con ignominia perisce il Signore della gloria,

benedizione e salvezza del mondo,

che, come un maledetto, è posto in croce.

Il Creatore del cielo e della terra

per condanna è sottratto a terra e ad aria.

Qui l’innocenza morir deve rea,

e ciò ferisce a fondo la mia anima.

Ah, Golgota, infelice Golgota!


60. Aria A e Coro

Sehet, Jesus hat die Hand,

Uns zu fassen, ausgespannt,

Kommt! – Wohin? – in Jesu Armen

Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,

Suchet! – Wo? – in Jesu Armen.

Lebet, sterbet, ruhet hier,

Ihr verlaß’nen Küchlein ihr,

Bleibet – Wo? – in Jesu Armen.

61a. Recitativo T B

Evangelist

Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das

ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte

Stunde schrie Jesus laut und sprach:

Jesus

Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist

Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

61b. Coro

Der rufet den Elias!

61c. Recitativo T

Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm

und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und

tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

61d. Coro

Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

61e. Recitativo T

Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

62. Choral

Wenn ich einmal soll scheiden,

So scheide nicht von mir,

Wenn ich den Tod soll leiden,

So tritt du denn herfür!

Wenn mir am allerbängsten

Wird um das Herze sein,

So reiß mich aus den Ängsten

Kraft deiner Angst und Pein!

63a. Recitativo T

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück

von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die

Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden

auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus

den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die

heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann

und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen

das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und

sprachen:

63b. Cori

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

63c. Recitativo T

Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da

waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,

unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter

Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi.

Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der

hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging

zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl

Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

64. Recitativo B

Am Abend, da es kühle war,

Ward Adams Fallen offenbar;

Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.

Am Abend kam die Taube wieder

Und trug ein Ölblatt in dem Munde.

O schöne Zeit! O Abendstunde!

Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,

Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.

Sein Leichnam kommt zur Ruh,

Ach! liebe Seele, bitte du,

Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,

O heilsames, o köstlichs Angedenken!



Vedete, Gesù ha disteso,

per prenderci con Lui, la mano.

Venite! – Dove? – Tra le braccia di Gesù

cercate redenzione, ricevete compassione.

Cercate! – Dove? – Tra le braccia di Gesù.

Vivete qui, morite, riposate,

voi, voi sciocchi pulcini abbandonati,

rimanete... – Dove? – ...tra le braccia di Gesù.

 

E a partire dall’ora sesta si fece buio su tutta

la regione fino all’ora nona. Verso l’ora nona Gesù gridò ad alta voce:

Elì, Elì, lamma sabactani?

Cioè: «Mio Dio, mio Dio, perché mi hai abbandonato?» Alcuni fra gli astanti, udito questo, dissero:

Costui invoca Elia!

E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere. Gli altri, intanto, dicevano:

Aspettate! Vediamo se viene Elia a salvarlo. Ma Gesù, ancora una volta, gridò a gran voce e rese lo spirito.

Se mai io dovessi partire,

non separarti mai da me;

s’io la morte dovessi patire,

toglimi a lei, e portami con Te!

Se quanto c’è di più triste e pauroso

assedierà il mio cuore e lo spirito,

Tu strappami alle cure dolorose

grazie al Tuo triste e angoscioso soffrire!

Ed ecco, il velario del tempio si squarciò in due da cima a fondo. La terra tremò, le rocce si fendettero, le tombe si spalancarono, e molti corpi di santi che là riposavano risuscitarono, e usciti dai sepolcri entrarono, dopo la risurrezione di Lui, nella città santa, e apparvero a molti. Il centurione e quelli ch’erano con lui a far la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e tutto ciò che accadeva, furono invasi dal terrore e dissero:

Costui era davvero il Figlio di Dio.

C’erano anche molte donne che osservavano da lontano ciò che accadeva, e avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo: fra esse Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Inoltre, sul far della sera venne un ricco uomo di Arimatea chiamato Giuseppe, anch’egli discepolo di Gesù, il quale si presentò a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse dato.

Sul calar della sera, quando l’ora è più fresca, la caduta di Adamo fu palese;

di sera lo avvilisce il Salvatore.

Di sera la colomba ritornò

portando in bocca una foglia d’ulivo.

O bel momento! Ora della sera!

Ora è conclusa la pace con Dio:

Gesù ha già portato la Sua croce.

La Sua spoglia ha trovato ora la pace.

Ah! Tu supplica, prega, cara anima,

va’, chiedi, chiedi in dono Gesù morto,

oh, preziosa reliquia di salvezza!



65. Aria B

Mache dich, mein Herze, rein,

Ich will Jesum selbst begraben.

Denn er soll nunmehr in mir

Für und für

Seine süße Ruhe haben.

Welt, geh aus, laß Jesum ein!

66a. Recitativo T

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein

Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er

hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen

Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber

allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich

gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem

Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich

zu Pilato und sprachen:

66b. Cori

Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er

noch lebete: «Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen».

Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten

Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen

ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den

Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!

66c. Recitativo T B

Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus

Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s, wie ihr’s

wisset!

Evangelist

Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und

versiegelten den Stein.

67. Recitativo B T A S e Coro

Bass

Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

Mein Jesu, gute Nacht!

Evangelist

Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

Mein Jesu, gute Nacht!

Alt

O selige Gebeine,

Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,

Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!

Mein Jesu, gute Nacht!

Sopran

Habt lebenslang

Vor euer Leiden tausend Dank,

Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

Mein Jesu, gute Nacht!

68. Coro

Wir setzen uns mit Tränen nieder

Und rufen dir im Grabe zu:

Ruhe sanfte, sanfte ruh!

Ruht, ihr ausgesognen Glieder!

Euer Grab und Leichenstein

Soll dem ängstlichen Gewissen

Ein bequemes Ruhekissen

Und der Seelen Ruhstatt sein.

Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.


Renditi puro, mio cuore,

voglio io stesso Gesù seppellire.

D’ora in poi Egli deve in me

per sempre

aver dolce riposo.

Svanisci, mondo, e lasciami Gesù!

E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo

candido e lo depose in un sepolcro nuovo che aveva

fatto scavare per sé in una roccia. Fece rotolare una

grande pietra dinanzi all’ingresso del sepolcro, e se ne andò. Ora, di fronte al sepolcro sedevano Maria Maddalena e l’altra Maria. Il giorno dopo, che era quello successivo alla festività della Preparazione,37 i capi dei sacerdoti e i farisei andarono tutti insieme da Pilato e dissero:

Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, quando

era ancora vivo, aveva detto: – Dopo tre giorni risusciterò –.

Perciò, ordina che il suo sepolcro sia custodito fino al terzo

giorno, affinché i suoi discepoli non vengano a rubare il corpo

per poi dire al popolo: – È risorto dai morti –. Quest’ultimo

inganno sarebbe peggiore del primo!

Pilato disse loro:

Avete le guardie: andate, custodite come vi pare!

Essi andarono là con le guardie per assicurare la custodia

del sepolcro, e sigillarono la pietra.

Or portano il Signore a riposare.

Mio Gesù, buona notte!

Finita è la fatica che i nostri peccati gli imposero.

Mio Gesù, buona notte!

O sante ossa, vedete come

vi piango con rimorso e pentimento,

poiché la mia caduta vi ha recato una simile pena!

Mio Gesù, buona notte!

Per l’intera mia vita, mille volte per il vostro soffrire

vi ringrazio, poiché tanto vi preme

che sia salva la mia anima.

Mio Gesù, buona notte!

Noi ci sediamo a terra, in lacrime,

e nel sepolcro Ti giunga il nostro grido:

riposa un dolce, un dolce riposo!

Riposate, voi membra dissanguate!

La vostra tomba e la pietra tombale

siano, per lo spirito angustiato,

un comodo guanciale,

e per l’anima un morbido giaciglio.

Qui, appagati, gli occhi si addormentano.

Joomla templates by a4joomla